Usted de halla en: Biblioteca > Servicios al Usuario > Medicina en imágenes


Medicina en imágenes

  • 2008 | septiembre
  •  
    • Enfermedad

      Imagen proveniente de una versión en árabe del libro de fábulas "Calila y Dimna" que integra la colección de manuscritos orientales de la Biblioteca Nacional de Francia. Muestra al médico y filósofo Berzebuey hablando sobre la enfermedad. Data del siglo XVII.


    • Los cuentos que componen el libro conocido como Calila y Dimna sin duda son muy antiguos. La versión castellana data de 1251 aproximadamente y se dice que la mandó a traducir el rey Alfonso el Sabio. Algunos incluso le han atribuido la autoría a este monarca, pero se sabe que los cuentos son muy anteriores. Estos apólogos (relatos de hechos reales o ficciones que culminan con alguna enseñanza moral) provenían de la India aunque no hay una fecha muy segura: 531 en idioma persa y se conoce una traducción árabe del 750.

      Las historias están protagonizadas por dos hombres lobo que corren aventuras en la corte del Rey León. Los nombres Calila y Dimna aparecen en unos textos de origen búdico, escritos en sánscrito conocidos como Panchatantra. De estos relatos deriva el relato anónimo que da origen a las distintas historias. Se cree también que Berzebuey, el médico y filósofo persa del siglo VI, fue el autor o traductor de la versión persa (que está perdida), y él mismo se coloca como protagonista de varias historias; aparentemente esta era una licencia común en la época.

      Cada traductor ha hecho sus propias contribuciones, vertiendo sus opiniones sobre los relatos originales o sobre la vida en general, desplegando sus conocimientos sobre medicina, filosofía o lenguas, sus creencias, etc.

      La traducción castellana se ha efectuado del árabe y emplea la técnica del relato dentro del relato, que después ejerció influencia en otras obras posteriores (El Conde Lucanor del Infante Juan Manuel, El Decamerón de Bocaccio, Los cuentos de Canterbury de Chaucer, etc.).

      Los dos lobos aparecen en el tercer capítulo. En otros, el relator es el “filósofo” que va concatenando las historias uniendo pensamiento y escritura y en las que siempre prima una cierto halo de fatalidad del destino, de pesar por los avatares de la vida, etc.

      El libro tuvo amplia difusión en la Edad Media a pesar de que su mensaje es algo enmarañado. Pero como se ajustaba a los valores vigentes y pregonaba una suerte de “moral universal” no provocó controversias. La amistad se exalta como un valor importante. Lo demás fomenta cierta inescrupulosidad dentro de una elástica honradez: hay que estar siempre atento, ser prudente y desconfiado. El distraído pierde.


      En la Web:

      Bibliothèque Nationale de France. Mandragore: base des manuscrits enluminés de la B.n.F. http://mandragore.bnf.fr/jsp/classementThema.jsp
      http://visualiseur.bnf.fr/Visualiseur?Destination=Mandragore&O=08100293&E=8&I=5428&M=imageseule
      [Consulta: 15/08/08]

      Ciudad Seva. Calila y Dimna.
      http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/otras/calila/calila-i.htm
      [Consulta: 18/09/08]

      Calila y Dimna
      http://historia.fcs.ucr.ac.cr/biblioteca/esociales/Anonimo-CalilayDimna.pdf
      [Consulta: 18/09/08]

      Wikipedia. Calila y Dimna

      http://es.wikipedia.org/wiki/Calila_e_Dimna

      [Consulta: 18/09/08]